Google Translate

Google Translate Oversættelses programmet fra Google

I denne uge kom der så fokus på Google Translate, i forbindelse med udgivelsen afJæger i krig med eliten, som blev publiceret i et særtillæg i Politiken.

Jæger bogen blev nu fundet et sted på Internettet, her er den ikke er mere, men er nu havnet i et Word dokument på forsvarskommandoens PCér og gemt i deres Word Program, efterfølgende er dette dokument kommet ud af huset og landet på nyhedsavisen BT sider i går.

Hvad indeholder så det famøse dokument?

En oversættelse af Jægerbogen til Arabisk, forlydender siger der her er tale om Google Translate oversættelser til det rene volapyk, hvis der er tale om maskinoversættelse er der nok noget om snakken.

Google Translate og Babelfish

Automatiske oversættelses programmer må selv med den enorme datakraft og programmeringsmæssige snilde der i dag er i forskerverdenen, og hos udviklere, betegnes til at være på babystadiet endnu, og i mange år fremover.

Det er muligt at få et lille overblik over en tekst, og gætte sig til resten, men korrekte oversættelser er der nok langt til endnu.

Hvem har ikke oplevet at sidde med en dansk brugsanvisning på et eller andet produkt som kommer fra Kina eller andre steder, og hvor oversættelsen er baseret på en 100 % maskinoversættelse, her kommer man tit til kort, hvis der ikke er udgivet en brugervejledning på hovedsproget, og det er på et sprog man forstår.

Så hvis der som det ser ud er tale om en Google translate oversættelse af jægerbogen, bør man stille sig selv spørgsmålet, hvorfor tjekker man ikke lige validiteten før en sådan sendes ud til medier etc.

Nu sidder man i en situation, hvor det dybest set er mere eller mindre komisk, og troværdighed og respekt lider kraftigt under et sådant stunt i forhold til forsvarskommandoen og den forventede professionalisme, der er til det danske forsvar.

Det ville være rart at vide hvilken url den såkaldte originale udgave lå på, så vil det tage ganske få minutter at søge efter cachede kopier, kopier der kunne dokumentere, at der rent faktisk var sider på nettet der omhandlede en oversættelse til Arabisk – ellers ved man ikke om oversættelsen rent faktisk bare har fundet sted i det Word dokument der er sendt til pressen, hvis det er tilfældet er det dybt forkasteligt.

Det viser som vi har skrevet om så tit, at selvom man arbejder inden for den moderne tidsalder og tror man kan gemme sig bag en EDB skærm – og foretage sig lige hvad man har lyst til, er der elektroniske spor der trækkes tilbage til den maskine/arbejdsplads, hvor handlingen reelt har fundet sted, derved finder man folk der distribuerer ulovlige billeder og andre ting over nettet, ligeså kan Word dokumenter tjekkes for oprindelse og hvor de er skrevet.

Indlæringskurven for forståelse af dette fænomen er nok ret lang, så vi må forvente at se lignende stunt fremover.

Moral og dobbeltmoral

Del nyheden!
Tilmelding nyheder